Cue是一个有趣的词。
虽然在英语教科书中很少提及,但在日常对话中汉语中却经常提及。
“我最怕上课被老师骂”、“哎,别骂我,我什么都不会”等等。
动词“cue”的意思是“给予暗示或暗示”,作为名词,它的意思是在舞台上给予暗示或暗示。
韦氏词典进一步追溯并指出提示可以来自脚本中的标记qu。qu是拉丁语quando的缩写,意思是告诉演员“该走了”。举两个例子
汉语中常用的很多词,如bus、mic、toast、taxi等,现在都有外语的音译词根。
例如,“一打”最初源自英语Das,起源于上海话,后来被广泛使用。
这一时期是洋泾浜英语的兴衰时期。
《亚洲语境中的世界英语》一书指出,英国商人在1630年代来到中国在中国南方做生意,当地人使用混合语言与外国人交流在广州和等地出现。
有趣的是,根据《牛津英语词典》,英语单词pidgin本身就是当时英语单词business的粤语发音的音译。后来,洋泾浜语被用来指代这种混合语言。
这可能是——。我已经“音译”了你的“音译”。
1830年代,洋泾浜英语随商人来到上海,并更名为“洋泾浜英语”。
过去的洋泾浜来源flickr
不管你叫洋泾浜英语还是洋泾浜英语,它实际上是当时上海、广东等地区当地人用来与英国人交流的口语。
当我们交流时,彼此的语言都会留下对方的痕迹。
如今,一些习惯性但无法用语法知识解释的英语表达有时会受到汉语语法的影响。
这些短语都具有独特的汉语语法特征。
当时中国人在使用洋泾浜英语的同时也使用了汉语语法。请看下面的英语句子。
我以10美元的价格卖了这个。现在我以1美元的价格卖给你。
这句话用英语理解起来并不难,意思是“以前我卖10块,现在卖给你,按1块算”。
这个中文语序非常地道。
还有人觉得继续下去不合适,丢面子很丢人,再好的东西也没用。所有这些英语中既定的单词和短语都受到了汉语的影响。
如果你这样想的话,我们的祖先确实把“好久不见”这个汉字逐字逐句收入了《牛津英语词典》。
与英语借用汉语语法不同,汉语借用了一些外语单词。
开头提到的公交车和出租车都是这样到达的。
数百年前在珠江三角洲流传的洋泾浜英语是
此外,洋泾浜英语还受到广东省粤语的影响。即使传到上海后,当时的上海人仍然说广东话。
上海豆瓣网友发帖称,上海的很多常用词汇都源自英语。
读到这些词,让人第一次体验到读英文上海话。
历史上各种语言都有兴衰,甚至洋泾浜英语也有衰落的时刻。
《牛津世界英语指南》指出,洋泾浜英语在19世纪末变得越来越不受欢迎。
言语没有任何意义。人们赋予词语意义。
这样的先例如此之多,或许“漫山漫海”这个词距离被收入词典也不远了。
实践
引用
UmbertoAnsaldo、StephenMatthews和GeoffSmith,中国海岸洋泾浜文本和上下文
YamunaKachru和CecilLNelson,《亚洲语境中的世界英语》
No Comment